🔥

Тред #9


Моя личная боль глобальности — это локализация приложений и написание заметок к релизам.

Сейчас для перевода приложений мы используем POEditor. Русский и английский тексты в интерфейсах пишет UX-редактор (иногда я, иногда мобильные разработчики). Потом менеджеры в странах переводят их по ключам.

В силу специфики POEditor переводы для iOS и Android нужно заводить отдельно. Это двойная работа для переводчиков + нет уверенности в том, что мы пишем одинаковое на разных платформах.

Также в силу специфики POEditor перевод происходит построчно. Я не знаю, проверяют ли локальные менеджеры целостность текстов на одном экране / в рамках одного сценария.

С написанием release notes процесс похожий. Мы даём базовый шаблон на английсокм, потом менеджеры в странах их переводят.

Реальной большой проблемы в этом нет. Но мне постоянно тревожно за качество переводов в приложении. Может, они хорошие. Но не факт, ведь менеджеры в странах не читали Ильяхова!